The subtitlers had no idea what was going on and seemed to have thrown in subtitles from an office drama. There is a particularly bad Chinese bootleg sub of Mobile Suit Gundam.on the goog", "he dive like a crazy beef", "the cord's from your bingy", "shit of cockchafer?!", and "what shall we do? we can't break through the Hymen this way". The One Piece HK subs, which contained such infamous lines as "I smelted the edge.For example, "endorphins" (the pain-numbing hormones produced by the body during stressful situations or exercise) is translated as "brain coffee". A Chinese bootleg of Baki the Grappler had this.A character randomly blurting "Take it all off!" And finally, police booming the instruction, "Come out with your pants down!" Sounds of crying being subtitled (as "hoot hoot"). A few gems from a Chinese-made English bootleg subtitle of Elfen Lied: The name "Mayu" being literally translated as "Cocoon".In a desperate attempt at taking a shortcut, the translator(s) tried to crib the translation of Edward Elric's title from the show's title card - a gamble that failed with him introducing himself as "the Square Enix." Perhaps not catching the theme naming of the homunculi, the English subtitles gave them rough phonetic approximations like "Rasuto" for "Lust," at one point resulting in Wrath crying, "Call me Lassie!" Winry's name proved to be less explicably difficult, usually rendered as an ever-evolving mash of nearly unpronounceable consonants. A Hong Kong bootleg of Fullmetal Alchemist (2003) struggled quite a bit with phonetic translations.May also include Translate the Loanwords, Too.Ĭompare Gag Sub, a conscious choice usually made in fansubs and the subtitled counterpart of a Gag Dub.Īlso compare My Hovercraft Is Full of Eels Either "World Domination", or Something About Bananas and Intentional Engrish for Funny, where a fictional character manages to botch a language beyond all recognition. This often results in a Good Bad Translation, although these tend to apply more to generally okay translations with a few funny mistranslations.Ī Sister Trope of "Blind Idiot" Translation. In the case of little or no knowledge of the target language, they may guess as to the meaning and structure of what they need or use a direct machine translation. This is especially common in bootleg translations, where the "localization team" has little budget, less incentive, and may not even speak the language they're translating to. When a translation goes from odd word choices and stilted grammar that is still somewhat parseable into the realm of pure gibberish note or at least over three-quarters of the dialogue being some form of Non Sequitur, you have a Translation Train Wreck. And sometimes they pass bad at warp speed and crash headlong into the wall around the galaxy. Clyde Mandelin, Legends of Localization
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |